Torréfaction, torrefazione, ¿torrefactar?

Os voy a contar un secreto…hasta hace unos días pensaba que “torrefazione” y “torréfaction” en italiano y francés respectivamente significaba torrefactar.

¡Pero no es el caso!

Cuál fue mi sorpresa al hablar con Iván Alfaro, profesional del café, cuando me explicó que “torrefazione” y “torréfaction” son términos latinos que tienen la misma raíz que torrefactar en español pero en ningún caso implica añadir azúcar al café en el momento de su tostado.

En español y concretamente en España distinguimos entre tostar el café y torrefactar el café.

No, no es lo mismo.

Cuando hablamos en España de un café torrefacto hablamos de un café tostado con azúcar. Esta práctica empezó tras nuestra guerra civil cuando el café que se importaba a España era de baja calidad y había que enmascarar el sabor de ese grano. Además la sacarosa (el azúcar) es un conservante y antiséptico natural muy útil para la época al no existir métodos de envasado como hay en la actualidad.

El quid de la cuestión está en ¿Por qué se sigue torrefactando el café si sólo le aporta a la bebida un color más negro y un sabor recio y no nos deja disfrutar del verdadero sabor del café?

Café torrefacto tiñendo el agua de negro

Café torrefacto tiñendo el agua de negro

Por otro lado está lo que llamamos café tostado que es el que se ha sometido al calor necesario  para que se liberen las sustancias que el grano lleva  en su interior y aparezcan los diferentes aromas y sabores.  Los tecnicismos de cómo se tuesta el café lo dejamos para los expertos tostadores. ¡Pero no se le aplica azúcar!

cafe tostado

Así que en España sí que distinguimos entre tostar y torrefactar pero en los demás países de Europa no, excepto Portugal.

“Torrefazione”, “torréfaction” y  “to roast” significa tostar y en ningún momento hace referencia a un café torrefactado.

El café torrefacto sería un producto Made in Spain el cual hace referencia a un producto de mala calidad ya que por alguna  razón quiere enmascarar su esencia natural con azúcar el cual se quema al tostarlo.

Así que cuidadito con las traducciones literales de los diccionarios franceses e italianos directos al español porque a mí me confundieron.

 

Nuestro diccionario de café internacional quedaría de la siguiente  manera:

  •  Torréfaction (Fr.)= tostar
  • Torrefazione (It.)= tostar
  • Tostadura (It.)= tostar
  • To roast (En.)= tostar

Gracias a la conversación con Iván Alfaro cuando esté de viaje no volveré a dejar un paquete de café en la estantería al ver la palabra “torréfaction” y “torrefazione”.

@noelia_ripoll

Coffee lover, Ingeniero Agrónomo,

amante de viajar y del mundo 2.0

CEO & CO-FOUNDER THE TOP CAFE


3 comentarios de “Torréfaction, torrefazione, ¿torrefactar?

  1. Jose dice:

    Años preguntandome lo mismo, muchas gracias!

  2. Zilniya dice:

    Muy interesante, ahora conozco mejor los detalles. Saludos desde la Pitiusa mayor. 😉

  3. ana dice:

    Interesante!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *